His Divan was a productive literary response to that of Hafez, and westlcher a great inspiration to the savants of Weimar, who continued in his footsteps and thus embarked upon setting more examples of this newly originated notion throughout the century. Khorramshahi, the Persian Hafez-expert, sees no deep meaning in this phrase and thus provides no interpretation for this distich in his discussion of the poem. Goethe und die Religionen goetne Welt. He then led his readers as a friendly outsider through the poems of the Divan via the medium of his renderings. A History of Ottoman Poetry. The last distich reads: Entesharate Elmi va Farhangi, .
|Published (Last):||11 December 2010|
|PDF File Size:||19.43 Mb|
|ePub File Size:||8.97 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Samuktilar In part, this is an inevitable consequence of the transformation of the original letters and trying to preserve their sounds. The musicality of this distich lies mostly in the use of consonance, i. Seven Studies on the Poet Hafiz of Schiraz. Nach so vieler bestandner Geduld, o Ot odt This article has no associated abstract.
As a result, I listed about forty themes that in my mind reflect the inspiration from Hafez, passed on to Goethe. Two solutions are deemed by Arberry as means conveyed in the poems for dealing with this situation. The blame for this lack may be put on the limits caused by either the source language or the target language.
Topic select a topic The Book of Iran: Yet, the implications that this mode of reading might have had for the semantics of the translation must be considered.
Since certain passages seemed to be incomprehensible to his readers, Goethe decided to supplement them with commentary Goethe,pp. Westlkcher Sufism is the mystical focus of Islam, the subject matter of mystical implications of the ghazals has brought up the subject of whether their composer belonged to a Sufi order or not. There is no equivalence for the paronomasia in the words didan [to see] and dide [eye] in the rendering.
Hafez Despite his role as a distinguished court poet and teacher, very little is known about the life of this fourteenth-century classical Persian poet, whose love poems have provided inspiration to the West and daily guidance to the families of his home country for centuries. The following is the translation Viwan provided for the first line of ghazal twenty-two of the group Dal. Meisami, Medieval Persian Poetry Some of the multi-dimensional characters include: Each hemistich of wwstlicher original is also divided into clauses.
As discussed in the first chapter, this interpretation of the original ghazals was offered by some commentators to avoid the suggestion of blasphemy.
Divan-e Hafez [Divan of Hafez]. Zwei verwirrte Thoren sind wir, Ich und jene Morgenluft: Ihaam provides safe textual hiding places for a liberal-hearted poet like Hafez to conceal his real thoughts from the critics. Translatability of Hafez One vital factor for the sot of any translation process is clearly the flexibility of the target language.
Der Kleinste von des Sultans Sklaven ist Hafis. In addition to Persian literature, he also learned the Arabic language and script and studied the teachings of Zoroaster as well as those of Islam. Arberry, Fifty Poems 18 The English translation of ihaam is indicative of the function of such a device: Ernst Gurmach, Berlin, Here, relying on my native knowledge of Persian culture, language and history, I underlined words, names, metaphors, phrases and motifs which are associated with the Orient and which gave signs of having given Goethe some inspiration linked to the original Persian version.
Admitting the homoerotic implications present in the Divan, Diwam still recognizes such implications by Ferdusi, Saadi and Hafez as virtuous and derivative of the traditions of Persian poetry. I would like to thank my husband, Payam, who has encouraged me to pursue my studies and has given me his love and unwavering support through the ups and downs of life during the long research and writing process of this thesis.
The interconnectedness of spiritual and earthly worlds within some Hafezian 31 This is a form of pun between two words, in which one word has one more letters than the other. Joseph von Hammer-Purgstall, 2 vols. They are arranged in their individual groups in alphabetical order according to the German title or, if untitled, weatlicher first German line of the poem.
It might be worthwhile mentioning the famous metaphor that associates the Hafezian ghazal and its distiches with a pearl necklace and its goeethe pearls.
Entesharat Fahang va Honar, . Both renderings, however, singularize the plural subject of the original, lessening its ambiguous quality. Geschichte der Persischen Literatur. He felt that it could stimulate his national westlicheg.
German Philosophy in European Diwna. Under these circumstances, the meanings are said to be both deep and superficial, which makes the reader uncertain about what is right. Like Persian-speaking readers of Hafez, he recognizes onomatopoeic qualities in the verses such as those that imitate the sound of gurgling wine as it pours from a jug. In the westlichfr realm of this book, Goethe and Marianne reflected their love for each other in the classical Persian disguise of their verses.
The last distich reads: Sources vary from to for the year of his birth, and to for the year of his death. From Wikipedia, the free encyclopedia. Druck und Verlag Der K. This resulted in a list of approximately ninety names, words, phrases or themes. Related Posts
Your IP Address in Germany is Blocked from www.gutenberg.org
Meztirg In this regard, Arjomand-Fathi gives her reader a thorough list of the linguistic peculiarities of the Persian language which cause difficulties for German translators despite a certain affinity based on their mutual Indo-German origin. Arberry suggests that in his youth the poet followed a monothematic principle, which insisted on non-philosophical utterances along subject lines such as earthly love and wine. From a Philosophy of Self to a Philosophy of Nature: Help Center Find new research papers in: Similarly, they both ignore the factors that caused this divergence, but conclude differently. The examination of the selected renderings showed also a number of flexibilities with regard to the original ghazals, such as frequent supplementation and omission of words and at times repetitions, which occasionally seemed to be carried out for the aesthetic purpose of creating an internal rhyme or reestablishing an original repetition. Divan-e Hafez [Divan of Hafez]. Qasida is a mono-rhymed lyric poem, which may run sometimes to over a hundred lines. Novalis, Goethe and the Ideal of Romantic Science.
GOETHE OST WESTLICHER DIWAN PDF
Samuktilar In part, this is an inevitable consequence of the transformation of the original letters and trying to preserve their sounds. The musicality of this distich lies mostly in the use of consonance, i. Seven Studies on the Poet Hafiz of Schiraz. Nach so vieler bestandner Geduld, o Ot odt This article has no associated abstract. As a result, I listed about forty themes that in my mind reflect the inspiration from Hafez, passed on to Goethe. Two solutions are deemed by Arberry as means conveyed in the poems for dealing with this situation. The blame for this lack may be put on the limits caused by either the source language or the target language.
A Court in Germany ordered that access to certain items in the Project Gutenberg collection are blocked from Germany. Project Gutenberg believes the Court has no jurisdiction over the matter, but until the issue is resolved, it will comply. All IP addresses in Germany are blocked. This block will remain in place until legal guidance changes. Project Gutenberg updates its listing of IP addresses approximately monthly. Occasionally, the website mis-applies a block from a previous visitor. If your IP address is shown by Maxmind to be outside of Germany and you were momentarily blocked, another issue is that some Web browsers erroneously cache the block.